Вопросы к Поиску с Алисой
Субъективный фактор важен при оценке качества перевода, потому что он отражает индивидуально-образное восприятие текста переводчиком. cyberleninka.ru Это проявление когнитивных способностей языковой личности переводчика придаёт тексту перевода уникальность и неповторимость, а следовательно, культурную ценность для иноязычных читателей. cyberleninka.ru
От субъективного восприятия переводчиком информационной ценности исходного текста, его художественных образов, зависит дальнейшая судьба перевода произведения. www.alba-translating.ru Например, под воздействием субъективной установки переводчик пропускает те информационно-семиотические свойства исходного текста, которые представляются ему избыточными или неправильными. www.alba-translating.ru
Также субъективный фактор является препятствием на пути разработки «объективных методов» оценки перевода, так как нет однозначной оценки и единых критериев качества перевода. research-journal.org
Таким образом, учёт субъективного фактора позволяет учитывать личностные качества переводчика, ситуацию перевода и конкретную задачу, поставленную перед ним. research-journal.org