Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Почему субъективный фактор так важен при оценке качества перевода?
Вопрос для Поиска с Алисой
27 июня

Почему субъективный фактор так важен при оценке качества перевода?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Субъективный фактор важен при оценке качества перевода, потому что он отражает индивидуально-образное восприятие текста переводчиком. cyberleninka.ru Это проявление когнитивных способностей языковой личности переводчика придаёт тексту перевода уникальность и неповторимость, а следовательно, культурную ценность для иноязычных читателей. cyberleninka.ru

От субъективного восприятия переводчиком информационной ценности исходного текста, его художественных образов, зависит дальнейшая судьба перевода произведения. www.alba-translating.ru Например, под воздействием субъективной установки переводчик пропускает те информационно-семиотические свойства исходного текста, которые представляются ему избыточными или неправильными. www.alba-translating.ru

Также субъективный фактор является препятствием на пути разработки «объективных методов» оценки перевода, так как нет однозначной оценки и единых критериев качества перевода. research-journal.org

Таким образом, учёт субъективного фактора позволяет учитывать личностные качества переводчика, ситуацию перевода и конкретную задачу, поставленную перед ним. research-journal.org

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)