Синхронный перевод считается самым сложным видом переводческой деятельности по нескольким причинам:
- Высокая концентрация внимания. 1 Необходимо постоянно сопоставлять два языка и переходить с одного кода на другой. 1 Это приводит к тому, что через 20–30 минут работы у синхрониста появляется усталость артикуляторного аппарата, снижается контроль над собой и в тексте перевода появляются ошибки. 1
- Быстрота реакции. 1 Синхронисту приходится мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова и словосочетания. 1
- Отсутствие времени на осмысление речи. 4 Перевод должен звучать параллельно с речью оратора с совсем небольшим отставанием. 2 Это исключает возможность использования справочников, словарей и даже возможности обдумывания формулировки предложения или исправления допущенной неточности. 3
- Стрессовые ситуации. 2 Например, оратор может говорить нечётко или с сильным акцентом — это отнимает энергию и отвлекает от перевода. 2
Из-за одновременности декодирования и кодирования информации переводчик испытывает сильнейшее эмоциональное и физическое напряжение. 3