Несколько причин, по которым сервисы синхронного перевода не могут полностью заменить профессиональных переводчиков:
- Понимание контекста и культурных особенностей. vc.ru Живой переводчик способен уловить тонкости, используемые в разговоре, и адаптироваться к местным/национальным особенностям. vc.ru В отличие от искусственного интеллекта, который может столкнуться с трудностями в интерпретации сленга или идиом. vc.ru
- Эмоциональная интеллект. vc.ru Живые переводчики могут выявлять эмоциональные оттенки и интонации, что важно для правильной передачи не только смысла слов, но и эмоциональной окраски высказывания. vc.ru
- Гибкость и адаптивность. vc.ru Живые синхронные переводчики могут мгновенно реагировать на изменения в речи, уточнять детали и приспосабливаться к различным обстоятельствам. vc.ru
- Проблемы с точностью и непредсказуемостью. vc.ru Нестандартные фразы, технические термины или ситуации с неоднозначными значениями могут стать вызовом для искусственного интеллекта, в то время как живой переводчик сможет лучше справиться с такими сложностями. vc.ru
Кроме того, любой текст, переведённый компьютером, требует профессиональной редактуры переводчика. event-live.ru Только он может сравнить оригинал с результатами машинного перевода, найти и исправить все ошибки, допущенные машиной. event-live.ru