Несколько причин, по которым сервисы синхронного перевода не могут полностью заменить профессиональных переводчиков:
- Понимание контекста и культурных особенностей. 4 Живой переводчик способен уловить тонкости, используемые в разговоре, и адаптироваться к местным/национальным особенностям. 4 В отличие от искусственного интеллекта, который может столкнуться с трудностями в интерпретации сленга или идиом. 4
- Эмоциональная интеллект. 4 Живые переводчики могут выявлять эмоциональные оттенки и интонации, что важно для правильной передачи не только смысла слов, но и эмоциональной окраски высказывания. 4
- Гибкость и адаптивность. 4 Живые синхронные переводчики могут мгновенно реагировать на изменения в речи, уточнять детали и приспосабливаться к различным обстоятельствам. 4
- Проблемы с точностью и непредсказуемостью. 4 Нестандартные фразы, технические термины или ситуации с неоднозначными значениями могут стать вызовом для искусственного интеллекта, в то время как живой переводчик сможет лучше справиться с такими сложностями. 4
Кроме того, любой текст, переведённый компьютером, требует профессиональной редактуры переводчика. 1 Только он может сравнить оригинал с результатами машинного перевода, найти и исправить все ошибки, допущенные машиной. 1