Смысловые потери при переводе неизбежны из-за расхождений в системах исходного и переводящего языков, а также из-за асимметрии культурных реалий. infourok.ru
Некоторые причины смысловых потерь:
- Разные ассоциации, которые вызывают слова. conf.sfu-kras.ru Например, слово «дом» в разных языках может вызывать различные представления о внешнем виде и внутреннем убранстве. conf.sfu-kras.ru
- Непонимание идиом и фразеологических оборотов. conf.sfu-kras.ru Например, нельзя переводить английское выражение to catch cold буквально («поймать холод») — оно означает «вмешаться». conf.sfu-kras.ru
- Отсутствие знания о культуре той страны, с языка которой переводят. conf.sfu-kras.ru Например, в переводах с английского можно встретить Джона Баптиста (John the Baptist — это Иоанн Креститель), а не Святую Виржинию (Saint Virgin). conf.sfu-kras.ru
- Особенности авторского языка. vestnik.utmn.ru Фразеологизмы, безэквивалентная лексика, каламбуры, многочисленные аллюзии могут стать причиной появления потерь в тексте перевода. vestnik.utmn.ru
- Интерпретация текста переводчиком. vestnik.utmn.ru Каждый переводчик интерпретирует текст по-своему и принимает решения о том, как следует его переводить, руководствуясь своими представлениями о правилах перевода. vestnik.utmn.ru В результате в переводе проявляются черты стиля переводчика, отличные от стиля автора оригинального произведения. vestnik.utmn.ru
При этом неполное совпадение смыслов в процессе перевода считается нормой. www.ranez.ru Более того, оно может способствовать приращению и продуцированию нового смысла. www.ranez.ru