При переводе французских торговых названий на русский язык часто используется транслитерация, потому что она предполагает точную передачу знаков иностранного названия русскими буквами, то есть графически. 5
Однако во многих случаях транслитерировать слово бывает трудно из-за отсутствия однозначного соответствия между знаками разных алфавитов. 3 Например, французский автомобильный бренд Peugeot в русской транслитерации мог бы выглядеть как «Пеугеот». 3
Таким образом, использование транслитерации имеет свои преимущества, но может приводить к искажению фонетического облика слова. 3
Кроме того, при переводе названий брендов также может применяться транскрипция, при которой в основе лежит звучание иностранного названия. 5
Таким образом, выбор между транслитерацией и транскрипцией зависит от конкретных задач и требований к переводу.