Переводчики часто меняют имена литературных персонажей при адаптации их на русский язык по нескольким причинам:
- Сохранение смысла, заложенного в именах. 4 Особенно это важно, если в них есть игра слов и другие смысловые трюки, которые нужно сохранить для русскоязычной аудитории. 5
- Адаптация к восприятию текста адресатом — носителем другой культуры. 2 Переводчик вносит поправки на социально-культурные, психологические и другие различия между получателем оригинального и переводного текста. 2
- Устранение неблагозвучия. 1 Если в оригинале есть звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, переводчики могут отступить от привычных правил транскрипции. 1
Таким образом, смена имён помогает сохранить колорит произведения, соблюсти нормы языка перевода и не допустить появления лишних акцентов, которых автор оригинального текста не закладывал. 2