Опытные переводчики могут отказываться от сложных устных переводов по нескольким причинам:
- Объективные трудности в работе. 1 Они встречаются вне зависимости от степени профессионализма переводчика. 1 Некоторые сложности: работа с нематериальной информацией, быстрый темп речи, индивидуальные особенности говорящего и акцент. 13
- Отсутствие возможности переспросить. 3 Устный переводчик должен полагаться только на собственные знания и память. 3
- Работа в условиях цейтнота. 3 Перевод нужен здесь и сейчас, промедление недопустимо. 3
- Необходимость следить за своим поведением. 3 Устный переводчик одновременно имеет дело и с материалом (речью), и с людьми. 3 Он должен следить за своим поведением, интонациями, выражением лица и соблюдением социальной роли. 3
- Работа с незнакомой тематикой. 4 Сложные медицинские, технические, юридические тексты требуют определённого опыта или постоянного контакта с экспертом в соответствующей области. 4
Решение о том, брать ли заказ на незнакомую тематику, каждый переводчик принимает самостоятельно. 4 Важно помнить, что незнание тематики не освобождает от ответственности, и перевод должен быть выполнен качественно. 4