Опытные переводчики могут отказываться от сложных устных переводов по нескольким причинам:
- Объективные трудности в работе. ustno-perevod.ru Они встречаются вне зависимости от степени профессионализма переводчика. ustno-perevod.ru Некоторые сложности: работа с нематериальной информацией, быстрый темп речи, индивидуальные особенности говорящего и акцент. ustno-perevod.ru sialia.global
- Отсутствие возможности переспросить. sialia.global Устный переводчик должен полагаться только на собственные знания и память. sialia.global
- Работа в условиях цейтнота. sialia.global Перевод нужен здесь и сейчас, промедление недопустимо. sialia.global
- Необходимость следить за своим поведением. sialia.global Устный переводчик одновременно имеет дело и с материалом (речью), и с людьми. sialia.global Он должен следить за своим поведением, интонациями, выражением лица и соблюдением социальной роли. sialia.global
- Работа с незнакомой тематикой. translator-school.com Сложные медицинские, технические, юридические тексты требуют определённого опыта или постоянного контакта с экспертом в соответствующей области. translator-school.com
Решение о том, брать ли заказ на незнакомую тематику, каждый переводчик принимает самостоятельно. translator-school.com Важно помнить, что незнание тематики не освобождает от ответственности, и перевод должен быть выполнен качественно. translator-school.com