Некоторые причины, по которым некоторые переводчики предпочитают работать с синхронным переводом:
- Беспрерывное восприятие речи оратора. 1 Это позволяет спикеру, выступающему на иностранном языке, удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и её реакцию. 1
- Сокращение времени проведения мероприятия в два раза по сравнению с последовательным переводом. 1 Это достигается за счёт применения специальной аппаратуры и возможности одновременного перевода сразу на несколько языков. 1
- Отсутствие необходимости запоминать большой объём информации. 5 Синхронисту нужно понять, донести нужные слова и тут же их забыть. 2
- Психологическое удобство. 5 В кабине синхрониста между ним и слушателями создана незримая стена, что может делать работу легче психологически. 5
Однако синхронный перевод требует особой языковой и психологической подготовки переводчика, а также высокой умственной нагрузки и постоянной концентрации внимания. 14