Некоторые причины, по которым некоторые переводчики предпочитают работать с синхронным переводом:
- Беспрерывное восприятие речи оратора. scipress.ru Это позволяет спикеру, выступающему на иностранном языке, удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и её реакцию. scipress.ru
- Сокращение времени проведения мероприятия в два раза по сравнению с последовательным переводом. scipress.ru Это достигается за счёт применения специальной аппаратуры и возможности одновременного перевода сразу на несколько языков. scipress.ru
- Отсутствие необходимости запоминать большой объём информации. dzen.ru Синхронисту нужно понять, донести нужные слова и тут же их забыть. media.az
- Психологическое удобство. dzen.ru В кабине синхрониста между ним и слушателями создана незримая стена, что может делать работу легче психологически. dzen.ru
Однако синхронный перевод требует особой языковой и психологической подготовки переводчика, а также высокой умственной нагрузки и постоянной концентрации внимания. scipress.ru synergy.ru