Некоторые переводчики отказываются от буквализма и выбирают свободную интерпретацию оригинального текста по разным причинам, например:
- Стремление передать смысл или общее впечатление от оригинала. cyberleninka.ru Например, А. К. Толстой считал, что важно не переводить слова и даже иногда смысл, а передавать «впечатление», которое трудно определимо. cyberleninka.ru Н. В. Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника, чтобы быть ближе к его духу. cyberleninka.ru
- Желание сделать текст интересным собственной культуре. www.vestnik.vsu.ru Например, И. Введенский, занимавшийся переводом произведений Диккенса и Теккерея, допускал вольное обращение с текстом подлинника, в том числе вносил в него вставки «от себя» и русифицировал детали быта. www.vestnik.vsu.ru
- Желание создать собственное «впечатление» на основе оригинала. cyberleninka.ru В условиях, когда культура носила кружковый характер, а грамотных людей было немного, переводчики создавали своё «впечатление», не считая обязательным точное соответствие оригиналу. cyberleninka.ru
Отношение к буквализму и свободной интерпретации зависит от отношения людей к языку, слову, а также от основной цели, стоящей перед переводчиком. elar.urfu.ru