Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Почему некоторые переводчики отказываются от буквализма ради свободной интерпретации оригинального…
Вопрос для Поиска с Алисой
12 августа

Почему некоторые переводчики отказываются от буквализма ради свободной интерпретации оригинального текста?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые переводчики отказываются от буквализма и выбирают свободную интерпретацию оригинального текста по разным причинам, например:

  • Стремление передать смысл или общее впечатление от оригинала. cyberleninka.ru Например, А. К. Толстой считал, что важно не переводить слова и даже иногда смысл, а передавать «впечатление», которое трудно определимо. cyberleninka.ru Н. В. Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника, чтобы быть ближе к его духу. cyberleninka.ru
  • Желание сделать текст интересным собственной культуре. www.vestnik.vsu.ru Например, И. Введенский, занимавшийся переводом произведений Диккенса и Теккерея, допускал вольное обращение с текстом подлинника, в том числе вносил в него вставки «от себя» и русифицировал детали быта. www.vestnik.vsu.ru
  • Желание создать собственное «впечатление» на основе оригинала. cyberleninka.ru В условиях, когда культура носила кружковый характер, а грамотных людей было немного, переводчики создавали своё «впечатление», не считая обязательным точное соответствие оригиналу. cyberleninka.ru

Отношение к буквализму и свободной интерпретации зависит от отношения людей к языку, слову, а также от основной цели, стоящей перед переводчиком. elar.urfu.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Fri Aug 15 2025 16:41:06 GMT+0300 (Moscow Standard Time)