Неадаптированный текст на английском языке может восприниматься как нескладный и дословный корявый перевод по нескольким причинам:
- Конструкция языка. 1 Английский язык заметно отличается от русского, в нём используются другие принципы построения фраз. 1 Неподготовленному человеку они могут казаться корявыми, потому что он пытается подгонять их под нормы родного языка. 1
- Разные контексты. 3 Слова в оригинале, принадлежащие к одному контексту, в переводе могут принадлежать к разным, и потому вся конструкция рушится. 3
- Несовпадение значений слов. 4 Например, слово «table» в английском языке имеет значение «стол» и «таблица», но в русском языке «стол» и «таблица» — абсолютно не связанные между собой слова. 4
- Отличие структуры и порядка слов. 34 Синтаксические привычки в одном языке не совпадают с такими же в другом. 3
- Разница в устойчивых сочетаниях слов. 4 Например, в русском языке мы говорим «часовой пояс», а в английском — «time zone» (временная зона). 4
Чтобы улучшить качество перевода, рекомендуется регулярно практиковаться и получать обратную связь от преподавателя или куратора. 2