Несколько причин, по которым многие устойчивые выражения из русского языка сложно перевести на английский язык:
- Дословный перевод может быть неточным или неверным. 3 Смысл каждого отдельно взятого слова для понимания идиомы не важен, поэтому дословное переложение может не передать её значение и образность. 3
- Отсутствие эквивалента в английской лексике. 3 Если эквивалент отсутствует, можно подобрать идиому с тем же смыслом, но с другой структурой образа. 3
- Стилистическое расхождение. 3 Например, английская идиома «can the leopard change his spots» (может ли леопард изменить свои пятна) звучит вполне интеллигентно, а русский аналог «чёрного кобеля не отмоешь добела» однозначно грубоват и вряд ли уместен в классической литературной лексике. 3
Чтобы точно переводить идиомы, нужно знать множество английских фразеологизмов и выбирать из них тот, который максимально приближен к русскому аналогу по значению. 4