Несколько причин, почему машинный перевод не всегда даёт хорошее качество локализации:
- Невозможность понимания сложных контекстов. www.motaword.com Слова и фразы могут иметь разное значение в зависимости от культурного или ситуационного контекста. www.motaword.com Искусственный интеллект иногда не соответствует действительности. www.motaword.com
- Отсутствие возможности постредактирования. www.rapidtranslate.org Машинный перевод лишь заменяет слова их лучшей альтернативой на иностранном языке и следит за правильностью времён. www.rapidtranslate.org Поэтому он очень подвержен ошибкам, так как в нём нет повторного редактирования. www.rapidtranslate.org
- Неспособность учитывать региональные или диалектные особенности. ru.motionpoint.com
- Ограничения в передаче тона и юмора. www.motaword.com Искусственный интеллект часто упускает из виду эти нюансы, выполняя переводы, которые кажутся неточными или неудобными. www.motaword.com
- Невозможность форматирования документов. www.rapidtranslate.org Запрограммированные инструменты переводят документы в запрограммированном размере и стиле шрифта, которые могут не соответствовать потребностям. www.rapidtranslate.org
Чтобы снизить риски, связанные с использованием машинного перевода, иногда применяют модель «человек в цикле», в которой искусственный интеллект и человеческий опыт работают вместе. www.motaword.com