Компьютерный перевод текста может резать слух и быть далёким от совершенства по нескольким причинам:
- Нетривиальная структура языков. 1 Любой язык имеет сотни правил и особенностей, что сложно формализовать для автоматизированного перевода. 1
- Лингвистические неточности. 2 Они возникают из-за многозначности слов, трансформаций, перевода идиом и фразеологизмов. 2 Из-за этого искажается общий смысл переводимого текста. 2
- Невозможность распознать творческие приёмы внутри текста. 5 Например, язык художественных книг часто бывает сложным, авторы используют стилистические ухищрения. 5 Чтобы их понять и перевести корректно, нужно глубоко понимать текст и тот контекст, в котором он создавался. 5
Таким образом, компьютерный перевод может вызывать раздражение, когда он «коверкает» родной язык или мысль, переведённую на другой, что неприятно для пользователя. 1