Дословный перевод считается одним из сложных видов переводческой деятельности по нескольким причинам:
Несовпадение норм исходного языка и языка перевода. elib.kspu.ru Переводчик должен разбираться в речевых нормах как исходного языка, так и языка перевода. elib.kspu.ru Если он в этом не разбирается, то конечный перевод может содержать грубые нарушения. elib.kspu.ru
Расхождение преинформационных запасов носителей языка. elib.kspu.ru Нередко исходный текст предназначен только для определённой группы носителей языка и не совсем пригоден для изучения носителями другого языка. elib.kspu.ru
Сложности с переводом узкоспециализированных терминов. disshelp.ru Некоторые слова могут отсутствовать в однозначном значении в языке. disshelp.ru
Потеря смысла оригинала. disshelp.ru При дословном переводе может теряться смысл оригинала, могут присутствовать ошибки при переводе фразеологизмов, разговорной речи, пословиц и иных выражений. disshelp.ru
Различия в переводе у разных специалистов. disshelp.ru Несмотря на то, что все авторы используют один и тот же алгоритм действий, качество и исход переводческой деятельности на базе дословного переноса будет разниться. disshelp.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.