Английские фразы с игрой слов иногда не имеют прямого перевода на русский язык из-за специфических фонетических или лексических особенностей английского языка, которые не всегда удаётся точно передать на русский язык. 2
Основу игры слов составляют омонимия или близкое созвучие, а подобные совпадения в двух разных языках являются крайне редким явлением. 5
Однако в большинстве случаев «непереводимую игру слов» можно перевести, но переводчику в таких случаях нужно проявить остроумие и смекалку, так как в большинстве случаев игра слов и каламбуры используются для создания комического эффекта, который в переводе необходимо сохранить. 3
Для перевода каламбуров применяются различные приёмы, например, калькирование, компенсация, опущение, описательный перевод. 3