Перевод произведений зарубежных писателей доверяют квалифицированным переводчикам. 6
Правильность перевода проверяют профессиональные редакторы или корректоры. 1 Они сравнивают исходный текст и готовый перевод, анализируют филологические достоинства и недостатки выполненной работы. 1 Задача проверяющего — выявить проблемные места, фрагменты, обороты и предложить свой вариант перевода. 1
Фамилия Бильбо Бэггинса у каждого переводчика своя, потому что по замыслу она должна напоминать слово bag («мешок, сумка»). 6 Некоторые переводчики предпочли сохранить этот ассоциативный ряд для русскоязычного читателя, некоторые оставили фамилию оригинальной. 6
Например, Кистяковский, Муравьёв и Маторина предложили вариант «Торбинс», происходящий от слова «торба». 9 Григорьева и Грушевицкий построили свой вариант фамилии Бильбо на широко используемом слове «сумка», и Baggins стал Сумниксом. 9 Грузберг, как и в случае со всеми именами собственными, оставил эту фамилию в первоначальной форме, транслитерировав её (в результате получился Бильбо Бэггинс). 9