Вопросы к Поиску с Алисой
Перевод произведений зарубежных писателей доверяют квалифицированным переводчикам. {6-host}
Правильность перевода проверяют профессиональные редакторы или корректоры. perevod.agency Они сравнивают исходный текст и готовый перевод, анализируют филологические достоинства и недостатки выполненной работы. perevod.agency Задача проверяющего — выявить проблемные места, фрагменты, обороты и предложить свой вариант перевода. perevod.agency
Фамилия Бильбо Бэггинса у каждого переводчика своя, потому что по замыслу она должна напоминать слово bag («мешок, сумка»). {6-host} Некоторые переводчики предпочли сохранить этот ассоциативный ряд для русскоязычного читателя, некоторые оставили фамилию оригинальной. {6-host}
Например, Кистяковский, Муравьёв и Маторина предложили вариант «Торбинс», происходящий от слова «торба». {9-host} Григорьева и Грушевицкий построили свой вариант фамилии Бильбо на широко используемом слове «сумка», и Baggins стал Сумниксом. {9-host} Грузберг, как и в случае со всеми именами собственными, оставил эту фамилию в первоначальной форме, транслитерировав её (в результате получился Бильбо Бэггинс). {9-host}