Преимущества использования транслитерации при переводе организационно-правовых форм российских компаний на английский язык:
- Указание на страну регистрации. lawtran.ru Транслитерация делает понятным, из какой страны компания, что может быть важно, особенно в юридическом контексте. lawtran.ru
- Избегание смешения одинаковых наименований компаний из разных стран. lawtran.ru Например, российское общество с ограниченной ответственностью «Гамма», переведённое как Gamma LLC, может быть принято за компанию, осуществляющую деятельность по законодательству США. lawtran.ru Транслитерация позволяет избежать такой путаницы. lawtran.ru
- Защита от юридических проблем. spark.ru Например, аналоговый перевод не всегда передаёт точный смысл российской аббревиатуры, а транслитерация помогает избежать неверных трактовок. spark.ru
Некоторые недостатки транслитерации:
- Сложности с соотнесением английских и русских букв и их сочетаний. englishgeeks.ru Обычно такие правила представлены в виде таблицы, где в одном столбце приведены буквы или их сочетания из кириллического алфавита, а в другом — соответствующие латинские символы. englishgeeks.ru
- Невозможность транслитерировать некоторые аббревиатуры. spark.ru Например, ИП (индивидуальный предприниматель) не рекомендуется транслитерировать, иначе сокращённо получится IP, а во многих зарубежных странах это сокращение расшифровывается как Internet Protocol. spark.ru
Единого устоявшегося мнения о том, как переводить организационно-правовые формы российских компаний на английский язык, нет. lawtran.ru Обычно рекомендуется придерживаться варианта, указанного в англоязычной версии официального веб-сайта (устава) компании. lawtran.ru