Некоторые особенности перевода текстов, содержащих эмоционально окрашенную лексику, на другие языки:
- Сохранение эмоционально-оценочных коннотаций, образного компонента и лексической ассоциативности. 35 Для этого необходимо передать коннотативное значение лексической единицы, иначе перевод не может считаться эквивалентным. 1
- Использование переводческих трансформаций. 12 Они помогают максимально точно и эквивалентно передать смысл оригинала, не нарушая при этом нормы языка перевода. 1 Например, перестановка языковых элементов, замена словарного эквивалента или подбор функционального аналога. 2
- Обращение к культурно обусловленным особенностям. 1 Это нужно, чтобы адекватно передать все оттенки значений эмоционально-оценочной лексики. 1
- Зависимость перевода от контекста. 1 В случае с аудиовизуальными произведениями задача осложняется наличием нескольких уровней информации. 1
Основная задача переводчика — постараться как можно точнее выразить мысль автора, не забывая при этом передавать различные авторские художественные приёмы. 5