Некоторые особенности перевода португальских текстов на русский язык:
- Разветвлённая система времён и другие принципы употребления глагольных наклонений и времён. 15 В русском языке всего три времени глаголов, поэтому зачастую сложно передать отглагольные особенности, которые закладывает в текст носитель языка. 2
- Активное использование артиклей. 1 Они задают тон сообщения. 1
- Один звук может иметь до пяти вариаций обозначения буквами. 1 Это затрудняет транслитерацию названий. 1
- Устоявшиеся португальские названия для крупных географических точек (например, Лондон — Londres). 1
- Не все существительные склоняются. 1 Также в языке отсутствует средний род. 1
- Активное использование диакритических знаков. 1 От переводчика требуется знание этих знаков и умение с ними обращаться. 1
- Отсутствие некоторых букв и звуков, свойственных русскому языку (нет звуков «х», «ц», «ч», «щ», букв «k», «v», «y»). 15
- Трудности перевода имён собственных. 25 Например, часто «o» может читаться как «у», а «s» — как «ш». 2
Кроме того, португальский язык делится на два вида: собственно португальский (portugues europeu или pt-EU) и бразильский (portugues brasileiro или pt-BR). 2 Между этими видами есть принципиальные лексические, грамматические, фонетические различия. 2