Некоторые особенности и нюансы казахско-русского перевода:
- Различия в морфологии. 1 В казахском языке отсутствуют предлоги, которые есть в русском, но предусмотрены послелоги и падежи. 12 Прилагательное и существительное не согласовываются в числе и падеже, что упрощает перевод с русского и усложняет перевод на русский язык. 2
- Строгий порядок слов. 1 В казахском языке предложение имеет строгий порядок слов: подлежащее — дополнение — сказуемое. 1
- Отсутствие категории рода. 1 У существительных нет такой категории, но есть категория принадлежности. 1
- Многозначность многих слов. 1 Например, у казахского слова «бель» в русском языке известны такие переводы, как перевал или поясница. 2
- Наличие интернациональных терминов. 1 Казахский язык заимствует через русский язык ряд интернациональных приставок вместе с основами. 4
- Окончания притяжательной формы и личные окончания имён. 1 В казахском языке есть эти окончания, которые отсутствуют в русском языке. 1
Полноценный перевод с казахского языка предполагает сохранение смысла оригинального текста, воспроизведение стиля, определение и создание авторской интонации, подбор ритма, наиболее соответствующие подлиннику. 1