Некоторые причины нарушения точной передачи значений слов в переводах:
- Несовпадение наборов значений одного слова в разных языках. www.toptr.ru Например, слово «table» в английском языке имеет значение «стол» и «таблица», но в русском языке «стол» и «таблица» — абсолютно не связанные между собой слова. www.toptr.ru
- Наличие в одном языке частей речи, которых нет в другом. www.toptr.ru Например, артикли в русском языке отсутствуют, поэтому простой заменой их не перевести. www.toptr.ru
- Различия в грамматике и синтаксисе. www.linguise.com Порядок расположения предметов, глаголов и объектов в предложении может сильно различаться в разных языках. www.linguise.com
- Устойчивые сочетания слов в разных языках отличаются. www.toptr.ru К примеру, в русском языке говорят «часовой пояс», а в английском «time zone» — «временная зона». www.toptr.ru
- Культурные нюансы и идиомы. www.linguise.com Эти элементы часто не имеют прямого эквивалента на других языках, что требует от переводчиков творческих способов передать то же чувство или юмор. www.linguise.com
- Контекстуальная двусмысленность. www.linguise.com Многие слова имеют несколько значений, и контекст должен направлять точный перевод. www.linguise.com
Полностью избежать ошибок при переводе практически невозможно, однако каждая из них требует своего рода анализа, позволяющего установить, что явилось причиной её возникновения и как её не допустить в будущем. spravochnick.ru