Качество перевода оказывает следующее влияние на восприятие оригинала:
- Искажение смысла. spravochnick.ru multiurok.ru Ошибки в переводе могут полностью изменить содержание оригинала, когда, например, «чёрное» в оригинале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием или наоборот. spravochnick.ru
- Непонимание текста. spravochnick.ru Сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода из-за отсутствия у них необходимых фоновых знаний. spravochnick.ru В таких случаях переводчик вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. spravochnick.ru
- Влияние временного контекста. spr.fld.mrsu.ru В переводе отражается политическая обстановка, злободневные нормы в обществе, эстетические критерии, которые определяют его коммуникативный контекст. spr.fld.mrsu.ru
Таким образом, качество перевода влияет на то, как читатель воспринимает оригинальный текст, и может искажать его смысл и атмосферу.