Качество перевода оказывает следующее влияние на восприятие оригинала:
- Искажение смысла. 14 Ошибки в переводе могут полностью изменить содержание оригинала, когда, например, «чёрное» в оригинале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием или наоборот. 1
- Непонимание текста. 1 Сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода из-за отсутствия у них необходимых фоновых знаний. 1 В таких случаях переводчик вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. 1
- Влияние временного контекста. 2 В переводе отражается политическая обстановка, злободневные нормы в обществе, эстетические критерии, которые определяют его коммуникативный контекст. 2
Таким образом, качество перевода влияет на то, как читатель воспринимает оригинальный текст, и может искажать его смысл и атмосферу.