Некоторые тонкости английского языка, которые необходимо учитывать при переводе поэтических текстов:
- Особенности стихосложения. 2 В английском языке при рифмовке слов, оканчивающихся на открытые гласные, достаточно совпадения в открытом слоге конечных гласных. 2 Также английскому стихосложению свойственно обилие зрительных рифм: для англичанина достаточно совпадения в начертании слов, чтобы считать их точными рифмами. 2
- Средняя длина слова. 5 В английском языке она меньше, чем в русском (1–2 слога против 2–3 слогов), что влияет на длину стиха. 5 Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. 2
- Морфологические особенности слов. 5 В русском языке больше флексий, чем в английском, что оказывает влияние на создание рифмы. 5
- Особенности синтаксиса. 5 В русском языке свободный порядок слов, в английском — фиксированный. 5
- Система ударений. 5 В английском языке наблюдается фиксированность ударения на первом слоге, в русском языке — на разных слогах. 5
Кроме того, при переводе поэтических текстов важно учитывать стилистические, лексические, грамматические, синтаксические, семантические и морфологические особенности, которые присутствуют в каждом поэтическом произведении, написанном на любом иностранном языке. 23