Некоторые тонкости перевода фраз с русского языка на английский:
- Использование близких по значению слов или словосочетаний. engblog.ru Выбор таких лексических соответствий обычно не представляет сложности, так как в обоих языках эти слова схожи по значению. engblog.ru
- Замена членов предложения. engblog.ru Иногда стоит заменять члены предложения в языке перевода, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску высказывания. engblog.ru
- Преобразование русских предложений с обратным порядком слов. engblog.ru Обстоятельства и дополнения следует преобразовывать в подлежащее. engblog.ru
- Использование оборота there is/there are. engblog.ru Если в русском предложении присутствует простое глагольное сказуемое, то в английском языке можно прибегнуть к его использованию. engblog.ru
- Перевод неопределённо-личных предложений. engblog.ru В таких предложениях сказуемое обозначает не действие конкретного субъекта, а действие неопределённых лиц. engblog.ru Для перевода часто используется герундий, а также различные активные и пассивные конструкции. engblog.ru
- Учёт контекста. engblog.ru oxford-house.ru При переводе предложений в сослагательном наклонении от контекста зависит, какой тип сослагательного наклонения необходимо использовать и к какому времени будет относиться происходящее действие. engblog.ru
- Обращение внимания на то, кто выполняет действие. engblog.ru Если подразумевается, что исполнитель делает это не самостоятельно, а обратившись к услугам другого человека, такие предложения передаются на английский язык при помощи особого оборота to have something done. engblog.ru
Это лишь некоторые моменты, на которые стоит обращать внимание при переводе с русского на английский. На практике их гораздо больше. engblog.ru