Некоторые тонкости перевода фраз с русского языка на английский:
- Использование близких по значению слов или словосочетаний. 1 Выбор таких лексических соответствий обычно не представляет сложности, так как в обоих языках эти слова схожи по значению. 1
- Замена членов предложения. 1 Иногда стоит заменять члены предложения в языке перевода, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску высказывания. 1
- Преобразование русских предложений с обратным порядком слов. 1 Обстоятельства и дополнения следует преобразовывать в подлежащее. 1
- Использование оборота there is/there are. 1 Если в русском предложении присутствует простое глагольное сказуемое, то в английском языке можно прибегнуть к его использованию. 1
- Перевод неопределённо-личных предложений. 1 В таких предложениях сказуемое обозначает не действие конкретного субъекта, а действие неопределённых лиц. 1 Для перевода часто используется герундий, а также различные активные и пассивные конструкции. 1
- Учёт контекста. 14 При переводе предложений в сослагательном наклонении от контекста зависит, какой тип сослагательного наклонения необходимо использовать и к какому времени будет относиться происходящее действие. 1
- Обращение внимания на то, кто выполняет действие. 1 Если подразумевается, что исполнитель делает это не самостоятельно, а обратившись к услугам другого человека, такие предложения передаются на английский язык при помощи особого оборота to have something done. 1
Это лишь некоторые моменты, на которые стоит обращать внимание при переводе с русского на английский. На практике их гораздо больше. 1