Некоторые техники перевода современной англоязычной поэзии:
- Поэтический перевод. 4 При нём передаётся смысловая и эстетическая информация оригинального произведения в стихотворной форме. 4
- Стихотворный перевод. 4 В нём практически полностью передаются события и образы оригинального текста, его стихотворная структура и обороты речи. 4 Однако при таком виде перевода смысл произведения искажается, а эстетическая информация не воспроизводится. 4
- Филологический перевод. 4 Это перевод, выполненный прозой с целью раскрытия и дословной передачи событий, образов, структуры и средств выразительности речи для последующего исследования оригинального текста. 4
Для перевода метафор в современной англоязычной поэзии могут использоваться следующие приёмы: 5
- сохранение метафорического образа, если он понятен и близок для носителей другого языка; 5
- оригинальная метафора заменяется метафорой-эквивалентом; 5
- метафора переводится сравнением; 5
- метафорический образ сохраняется с добавлением поясняющей информации; 5
- метафора переводится перефразированием. 5
Также для преодоления трудностей перевода, связанных с различиями систем лексико-фразеологических, грамматических и синтаксических средств родного и иностранного языков, может использоваться приём инверсии. 2 Он позволяет придать интонационное, мелодическое разнообразие фраз. 2