Некоторые техники перевода названий фильмов с азиатских языков:
- Прямой перевод. 1 Лексические единицы исходного материала заменяются соответствующими единицами языка перевода. 1 Такую стратегию применяют, если в названии отсутствуют непереводимые культурно-специфические компоненты. 1
- Трансформация названия. 1 В название вносят изменения, чтобы сделать его более подходящим для проката киноленты в другой стране. 1 Для этого используют, например:
- Транскрипцию. 1 Это приём, основанный на фонетическом принципе: буквы языка перевода передают звуки исходного языка. 1
- Транслитерацию. 1 Приём основан на передаче графического образа слова, то есть на буквенной передаче. 1
- Калькирование. 1 Способ используют для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода. 1
- Опущение. 13 Отказ от передачи семантически избыточных слов, значения которых легко восстанавливаются в контексте. 3
- Замена названия. 1 Эта стратегия применяется, если исходное название картины не может быть сохранено даже частично. 1 Новый вариант должен не только правильно охарактеризовать картину, но и сделать это в доступной и привлекательной для зрителя форме. 1
Выбор техники перевода зависит от конкретных условий и требований к адаптации названия фильма.