Некоторые стратегии перевода разговорных фраз с английского языка:
- Сглаживание. 1 Нейтрализация или повышение стиля (регистра). 1 Например, замена сленгизма на нейтральное, литературно-разговорное или литературное слово. 1
- Эквивалентность («переводческая честность»). 1 Использование лексических замен, смысловых преобразований и синтактико-смысловых изменений, которые приводят к понижению регистра (стиля) и повышению экспрессивности. 1
- Выбор аналогичной фразы на целевом языке. 2 Если текст должен сохранять непринуждённый разговорный тон, переводчик может выбрать аналогичную фразу на целевом языке, даже если она не идеально подходит. 2
- Перефразирование. 2 Например, в формальном или юридическом контексте, когда важно соблюдать точное значение, переводчик может перефразировать фразу понятным языком, чтобы избежать путаницы. 2
При переводе разговорных выражений также важно учитывать социальные и культурные нюансы, которые придают им значение. 2