Некоторые стратегии перевода аллюзий в художественных текстах:
- Применение аллюзивного аналога. 4 Аллюзия на языке перевода имеет полное соответствие и одинаковые значения на языках оригинала и перевода. 4 Этот приём чаще всего используют для перевода библейских, мифологических и литературных аллюзий. 4
- Стратегия эквивалентной подмены. 23 Цель этой стратегии — адекватная передача основной смысловой функции аллюзии, функции эмоционально-эстетического воздействия. 23
- Стратегия эксплицитации. 23 Её используют, когда возникает полная невозможность передачи смысловой функции аллюзии. 23 При выборе переводного эквивалента переводчик жертвует эмоционально-эстетической функцией, но сохраняет референтную функцию. 23
- Принцип транслитерации, компенсации и целостного преобразования. 4 Его применяют для перевода аллюзивных единиц, которые содержат имена собственные. 4 Такие переводческие трансформации используют, когда словарные соответствия языков перевода и оригинала не имеют соответствий. 4
Перевод аллюзий в художественном тексте включает в себя несколько этапов: обнаружение аллюзии, установление её источника и значения, распознавание смыслов, заложенных автором посредством использования аллюзии, и передача этих смыслов в переводе. 5