Некоторые стратегии для повышения выразительности при переводе комических текстов:
- Культурная адаптация. 2 Передача единицы юмора с адаптацией культурной составляющей к языку перевода. 2
- Замена. 2 Замена одного способа выражения юмора другим. 2
- Компенсация. 2 Замена единицы юмора в одной части текста единицей юмора в другой части текста. 2
- Дословный перевод. 2 Перевод единицы юмора слово в слово. 2
- Опущение. 24 Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются из контекста. 3
- Функциональный перевод. 3 Составление переводного текста из функционально изменённых единиц исходного текста. 3
- Нейтрализация. 3 Позиционное снятие противопоставления элементов языковой структуры. 3 К этому приёму прибегают, если в тексте используется сниженная или арго-лексика. 3
Выбор стратегии зависит от конкретных условий перевода и требований контекста. 1