Некоторые способы транслитерации имён при переводе с английского на русский язык:
- Общие правила написания. skyeng.ru A — A, И — I, С — S, Ъ не обозначается, Б — B, Й — Y, Т — T, Ы — Y, В — V, К — K, У — U и так далее. skyeng.ru
- Передача русских окончаний. skyeng.ru -ай — -ai, -ая — -aya, -ий — -y(iy), -ей — -ei, -ия — -ia, -ой — -oy(i), -ый — -yi. skyeng.ru
- Передача некоторых звуков. kopilkaurokov.ru Например, [æ] передаётся буквами «э» или «а» (Bradley — Брэдли), [е] — буквами «э» или «е» (Elliot — Эллиот). kopilkaurokov.ru
- Передача удвоенных английских согласных. geo.bsu.by Их следует сохранять в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный (Betty — Бетти, Benneton — Беннетон). geo.bsu.by
Следует учитывать, что нет одинаковых правил и чётких норм транслитерации, поэтому одно и то же английское имя может по-разному передаваться на русский язык. skyeng.ru kopilkaurokov.ru