Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Другое / Какие существуют способы транслитерации имен при переводе с английского на русский?
Вопрос для Поиска с Алисой
19 декабря

Какие существуют способы транслитерации имен при переводе с английского на русский?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Некоторые способы транслитерации имён при переводе с английского на русский язык:

  • Общие правила написания. skyeng.ru A — A, И — I, С — S, Ъ не обозначается, Б — B, Й — Y, Т — T, Ы — Y, В — V, К — K, У — U и так далее. skyeng.ru
  • Передача русских окончаний. skyeng.ru -ай — -ai, -ая — -aya, -ий — -y(iy), -ей — -ei, -ия — -ia, -ой — -oy(i), -ый — -yi. skyeng.ru
  • Передача некоторых звуков. kopilkaurokov.ru Например, [æ] передаётся буквами «э» или «а» (Bradley — Брэдли), [е] — буквами «э» или «е» (Elliot — Эллиот). kopilkaurokov.ru
  • Передача удвоенных английских согласных. geo.bsu.by Их следует сохранять в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный (Betty — Бетти, Benneton — Беннетон). geo.bsu.by

Следует учитывать, что нет одинаковых правил и чётких норм транслитерации, поэтому одно и то же английское имя может по-разному передаваться на русский язык. skyeng.ru kopilkaurokov.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Mon Jul 28 2025 17:04:21 GMT+0300 (Moscow Standard Time)