Некоторые способы транслитерации имён при переводе с английского на русский язык:
- Общие правила написания. 1 A — A, И — I, С — S, Ъ не обозначается, Б — B, Й — Y, Т — T, Ы — Y, В — V, К — K, У — U и так далее. 1
- Передача русских окончаний. 1 -ай — -ai, -ая — -aya, -ий — -y(iy), -ей — -ei, -ия — -ia, -ой — -oy(i), -ый — -yi. 1
- Передача некоторых звуков. 2 Например, [æ] передаётся буквами «э» или «а» (Bradley — Брэдли), [е] — буквами «э» или «е» (Elliot — Эллиот). 2
- Передача удвоенных английских согласных. 4 Их следует сохранять в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный (Betty — Бетти, Benneton — Беннетон). 4
Следует учитывать, что нет одинаковых правил и чётких норм транслитерации, поэтому одно и то же английское имя может по-разному передаваться на русский язык. 12