Некоторые способы сохранения контекста в мультикультурном переводе:
- Функциональный аналог. 1 Поиск соответствующего явления в культуре перевода. 1 Этот способ считается гибким и интерпретативным, особенно в публицистике и рекламе, где важно сохранить воздействие, а не только форму. 1
- Замена (адаптация). 1 Замена на аналогичное по функции или значению понятие. 1 Однако чрезмерное использование адаптации может привести к «этнокультурному сглаживанию», когда утрачивается колорит оригинала. 1
- Опущение (эллиминация). 1 Полное исключение реалии из перевода. 1
- Описательный перевод. 1 Применяется, когда необходимо пояснить суть понятия, не имеющего культурного аналога. 1
- Поиск идиоматического эквивалента. 1 Обеспечивает не только семантическую, но и стилистическую эквивалентность, сохраняя образную структуру и эмоциональную окраску. 1
- Введение неологизма. 3 Создание нового слова или словосочетания для сохранения содержания и колорита переводимой реалии. 3
Выбор конкретной стратегии зависит от ряда факторов: жанра текста, целевой аудитории, прагматической функции реалии и культурной дистанции между языками. 1