Некоторые способы сохранения контекста в мультикультурном переводе:
- Функциональный аналог. apni.ru Поиск соответствующего явления в культуре перевода. apni.ru Этот способ считается гибким и интерпретативным, особенно в публицистике и рекламе, где важно сохранить воздействие, а не только форму. apni.ru
- Замена (адаптация). apni.ru Замена на аналогичное по функции или значению понятие. apni.ru Однако чрезмерное использование адаптации может привести к «этнокультурному сглаживанию», когда утрачивается колорит оригинала. apni.ru
- Опущение (эллиминация). apni.ru Полное исключение реалии из перевода. apni.ru
- Описательный перевод. apni.ru Применяется, когда необходимо пояснить суть понятия, не имеющего культурного аналога. apni.ru
- Поиск идиоматического эквивалента. apni.ru Обеспечивает не только семантическую, но и стилистическую эквивалентность, сохраняя образную структуру и эмоциональную окраску. apni.ru
- Введение неологизма. moluch.ru Создание нового слова или словосочетания для сохранения содержания и колорита переводимой реалии. moluch.ru
Выбор конкретной стратегии зависит от ряда факторов: жанра текста, целевой аудитории, прагматической функции реалии и культурной дистанции между языками. apni.ru