Некоторые способы перевода неочевидных идиом с английского на русский язык:
- Подбор полного эквивалента. 3 У многих английских фразеологизмов есть полные или максимально близкие по смыслу аналоги на русском. 3 Например, Homeric laughter — гомерический смех, Heel of Achilles — Ахиллесова пята. 3
- Использование фразеологического аналога. 45 Этот способ применяется, когда у идиомы нет прямого эквивалента. 1 Например, «Jack of the trades» и «мастер на все руки» используются для описания человека, который может заниматься разными делами, но английский вариант имеет негативную окраску, а русский — положительную. 5
- Калькирование. 15 Дословный перевод применяется, когда нельзя использовать эквиваленты и аналоги. 5 К этому способу прибегают, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем. 1
- Описательный метод. 5 Этот способ используют, чтобы добавить индивидуальности в перевод. 3
При переводе идиом важно изучить их происхождение, национальный и культурный контекст, а также практику использования носителями языка. 4