Некоторые способы художественного перевода диалогов из фильмов:
Субтитрование. 12 Это сокращённый перевод реплик, который отражает их основное содержание. 2 Субтитры располагаются в нижней части экрана и могут применяться для комментирования картины или передачи речи героев. 2
Дубляж. 2 В процессе дубляжа аудиодорожка на исходном языке полностью заменяется аудиодорожкой на языке перевода. 2 Дубляж более трудоёмкий и дорогостоящий, чем субтитрование. 2
Закадровый перевод. 25 Бывает одноголосый и двухголосый. 2 В одноголосом переводе озвучивание осуществляет один официальный актёр. 2 В двухголосом — два, как правило, мужской и женский. 2
Работа синхронного переводчика. 1 Специалист переводит без опоры на монтажные листы, иногда — без предварительного просмотра фильма. 1
Перевод скрипта или сценария. 3 Это первый этап адаптации фильма на другой язык. 3 Обычно не указано, кому какая реплика принадлежит, и переводчик переводит текст, на основе которого происходит дальнейшая адаптация. 3
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.