Некоторые особенности перевода предложений с there is в различных контекстах:
- Перевод нужно начинать с конца предложения, то есть с обстоятельства места. 2 Обстоятельство места — это второстепенный член предложения, который обозначает место или направление действия и отвечает на вопросы: где? куда? откуда. 1
- Если в предложении нет обстоятельства места, то перевод можно начать со слов «есть», «имеется», «существует», «бывает», «находится» и др.. 1
- В некоторых случаях оборот there is можно перевести на русский язык словами «стоит» или «лежит». 2 Например: There is a cup of tea on the table — На столе стоит чашка чая. 2
- Иногда бывает уместно вообще не переводить there is, при этом смысл предложения не потеряется. 1 Например, предложение «There are burglars in my house!» лучше звучит по-русски без слова «есть»: «В моём доме грабители!». 2
Также конструкция there is используется, когда нужно указать, что что-то существует в общем, в какой-либо ситуации, но без указания конкретного места в пространстве. 3