Некоторые особенности перевода отрицательных конструкций в различных языках, на примере русского и английского:
- Различия в расположении отрицательной частицы. lingua-airlines.ru В русском языке частица «не» используется только перед глаголом, а в английском — частица not всегда ставится после глагола. lingua-airlines.ru
- Количество отрицаний. elib.bsu.by apni.ru В русских предложениях с отрицательными конструкциями нередко используются две-три отрицательные частицы, а в английских — всегда одна. elib.bsu.by
- Категоричные отрицания. lingua-airlines.ru Например, русские «нельзя», «не положено», «не следует», «невозможно», «не разрешено» в переводе на английский звучат слишком категорично. lingua-airlines.ru Такие фразы нужно переводить с помощью более мягких конструкций. lingua-airlines.ru
- Устойчивые выражения с отрицаниями. lingua-airlines.ru Их нельзя переводить с русского на английский дословно, так как часто в английских вариантах отрицания не используются или они строятся по-другому. lingua-airlines.ru
- Слово «невозможно». elib.bsu.by Выражающее категорический запрет, часто имеет в русском языке другое значение, поэтому передавать его на английский язык следует в зависимости от контекста предложения. elib.bsu.by
Для точного перевода отрицательных конструкций важно учитывать особенности грамматики, лексики, стилистики и другие черты языка-оригинала и языка-перевода. infourok.ru