Возможно, имелись в виду некоторые особенности перевода личных местоимений, которые могут возникать при работе с текстами на разных языках, в том числе в контексте многонациональных компаний.
Некоторые из них:
- Различия в коммуникативной функции личных местоимений. www.dissercat.com Например, характерное для русского языка использование формы множественного числа «Вы» для передачи вежливого отношения не свойственно английскому и адыгейскому языкам, где такое отношение выражается лексическим способом. www.dissercat.com
- Различия в грамматическом строе. conf-ntores.etu.ru Важно учитывать лексико-грамматический строй не только входного языка, но и выходного. conf-ntores.etu.ru Нельзя отдавать предпочтение только местоимениям языка перевода, не зная специфику языка оригинала и наоборот. conf-ntores.etu.ru
- Необходимость грамматических и синтаксических трансформаций. conf-ntores.etu.ru Перевод местоимений часто требует таких преобразований, что меняет структуру предложения, а возможно, и целого отрывка текста. conf-ntores.etu.ru
- Трудности перевода в условиях отсутствия соответствий или неполного совпадения функций сходных языковых единиц. conf-ntores.etu.ru Одна из сложнейших задач для переводчика — поиск решения в таких ситуациях. conf-ntores.etu.ru
При переводе для многонациональных и многоязычных регионов в целом требуется понимание культурных, исторических и лингвистических особенностей. vk.com Сделать универсальный перевод, который идеально подойдёт каждой стране, почти невозможно. vk.com