Некоторые особенности перевода текстов на английский язык, в том числе коротких:
- Устойчивые выражения и идиомы. dzen.ru Для них часто невозможно найти аналогичный фразеологизм в русском языке. dzen.ru Недопустимо перевести идиому дословно. dzen.ru
- Грамматический строй и пунктуация. dzen.ru Нужно учитывать деление на абзацы, орфографические и грамматические правила целевого языка. dzen.ru englishclassroom.ru
- Система времён. www.primavista.ru В английском языке их двенадцать, в русском всего три. www.primavista.ru Для правильного определения времени, которое нужно употребить при переводе, требуется хорошо ориентироваться в их отличиях. www.primavista.ru
- Порядок слов. dzen.ru Устойчивый порядок слов в английском языке часто «навязывает» переводчикам строй предложения. dzen.ru
- Многозначные слова и омонимы. sky.pro Для определения нужного значения нужно проводить контекстуальный анализ. sky.pro
- Грамматические конструкции, не имеющие прямых соответствий. sky.pro Например, русские безличные предложения, причастные и деепричастные обороты, категория рода (отсутствующая у большинства английских существительных). sky.pro
При переводе важно помнить о принципе прагматической адаптации: смысл должен быть не просто переведён, а передан так, чтобы произвести на читателя то же впечатление, которое оригинал производит на носителя исходного языка. sky.pro