Некоторые основные трудности при переводе с немецкого языка:
Многозначность слов. scienceforum.ru vk.com Например, «der Zug» может означать «поезд», «шествие», «тяга», «переход» и т. д.. vk.com От переводчика требуется не только знание словарных значений, но и умение выбрать корректный вариант, исходя из контекста. scienceforum.ru
Сложные слова. vk.com В немецком языке два или более существительных (или других частей речи) складываются в одно сложное. vk.com Между элементами таких слов отсутствуют предлоги, и переводчику бывает трудно определить логическое отношение или связь между ними. vk.com
Модальные конструкции. vk.com В немецком языке широкое распространение получили модальные конструкции, которые не имеют аналога в русском. vk.com Например, глагол «sollen» может иметь несколько значений, в том числе «говорят, как сообщают, полагают» или «быть должным, обязанным». vk.com
Категория рода. vk.com Сложность заключается в том, что рода существительных в немецком и русском не совпадают. vk.com Например, по-немецки у слова «девочка» («das Mädchen») средний род, следовательно, словосочетание «девочка и её семья» дословно на немецком будет звучать, как «девочка и его семья». vk.com
Строгий порядок слов в предложении. mmcp.ru В немецком языке каждая часть речи имеет своё место: спрягаемое сказуемое в конце придаточного предложения, а глагол-помощник — на втором месте в начале конструкции. mmcp.ru Смысл всей фразы понимается только после полного прочтения текста, ведь основной акцент устанавливается в конце. mmcp.ru
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.