Некоторые международные стандарты перевода рекламных слоганов:
- Верное отражение коммуникативной цели. 2 Перевод должен точно передавать содержащуюся в слогане информацию, быть коротким и запоминающимся, содержать торговую марку, соответствовать принятому стилю, доносить отношение автора к описываемому. 2
- Учёт языковых и культурных особенностей целевой аудитории. 4 Необходимо учитывать традиционные национальные и социальные особенности, нормы поведения конкретного потребителя. 1
- Сохранение основной идеи и энергетики оригинала. 4 Утрата главного посыла запутает аудиторию и приведёт к потере узнаваемости бренда. 4
- Использование вольного перевода или адаптации. 3 Чаще всего для этого применяют эквивалентные или вариантные соответствия, чтобы сохранить позиционное отношение единиц. 3
- Создание нового рифмованного текста. 3 Идеальным вариантом перевода рифмованного слогана считается создание нового текста с сохранением смысла и стиля. 3
Для грамотного перевода рекламных слоганов рекомендуется привлекать профессиональных лингвистов и копирайтеров. 4