При переводе англоязычных заголовков для разных целевых аудиторий используют различные методы, среди них:
- Добавление (эксплицирование). scipress.ru Внесение в текст перевода дополнительной информации. scipress.ru Например, если в англоязычном заголовке для обозначения политика используют только его имя, то в русскоязычном варианте добавляют фамилию политика. scipress.ru
- Опущение. scipress.ru Иногда при переводе заголовков необходимо опустить некоторую информацию по тем или иным причинам. scipress.ru
- Генерализация. scipress.ru
- Конкретизация. scipress.ru archive-coursework.mmu.ru Например, если в англоязычном заголовке используют аббревиатуру, то в переводе используют полное название. scipress.ru
- Описательный перевод. scipress.ru Передача значения иностранного слова при помощи объяснения. scipress.ru Этот приём помогает перевести безэквивалентную лексику, любую недостающую или несвойственную реалию в тексте. scipress.ru
- Калькирование. cyberleninka.ru Создание нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы. cyberleninka.ru По сути, калькирование является дословным переводом. cyberleninka.ru
При переводе заголовков важно учитывать, что один и тот же заголовок может иметь разное воздействие на читателей в зависимости от их языковой, культурной и национальной принадлежности. scipress.ru