Нет однозначного ответа на вопрос, какие стратегии перевода корпоративных документов наиболее эффективны. Несколько подходов, которые могут использоваться при переводе деловой документации:
- Культурная эквивалентность. moluch.ru Термины из исходного языка заменяются аналогами из языка перевода. moluch.ru Такой подход позволяет сохранить смысл понятий и эффективно воздействовать на аудиторию. moluch.ru
- Культурная адаптация. moluch.ru Термины подбираются в соответствии с культурными нормами языка перевода. moluch.ru
- Пояснительная адаптация. moluch.ru Подразумевает предоставление исчерпывающих пояснений или использование общепринятых эквивалентов технических терминов. moluch.ru Такой подход позволяет точно передать сложные понятия. moluch.ru
- Человеческий перевод. www.klerk.ru Считается наиболее точным и надёжным способом перевода документов. www.klerk.ru Переводчик-человек понимает контекст материала лучше, чем любое программное обеспечение. www.klerk.ru
- Машинный перевод после редактирования. www.klerk.ru Текст, переведённый машиной, попадает к пост-редактору, который владеет исходным языком, свободно владеет языком перевода и обладает высокими навыками корректуры. www.klerk.ru
При переводе корпоративных документов важно учитывать опыт и специализацию переводчика, требования к заверению, уровень защиты информации, использование современных технологий и качество коммуникации на всех этапах работы. pro-fessor.pro