Некоторые способы преодоления языкового барьера при переводе юридических документов:
- Детальный анализ содержания. 1 Потребует не только лингвистических, но и специальных юридических знаний. 1 Можно изучить действующие законы и правила, регулирующие форму документа. 1
- Сохранение культурно-специфических элементов. 1 Например, названий, наименований должностей, фактических правовых норм. 1 В таком случае потребуются примечания переводчика, чтобы объяснить смысл идей. 1
- «Локализация». 1 Это касается общих по смыслу элементов, которые отличаются по форме в исходном и целевом языках. 1 Например, разные форматы дат, времени, валют, мер и конкретных юридических терминов. 1
- Использование эквивалентного перевода. 1 Содержание должно быть схожим по форме и смыслу в обеих культурах. 1 Для этого помогают сравнительный анализ, схожие тексты, базы данных терминов, глоссарии. 1
- Применение терминологических словарей. 2 Они выдают все релевантные переводные эквиваленты терминологической единицы, снабжая их пояснениями. 2
Также для преодоления языкового барьера при переводе юридических документов можно использовать транскрипцию и транслитерацию, калькирование, лексико-семантические замены и другие приёмы. 3