Некоторые способы преодоления языкового барьера при переводе юридических документов:
- Детальный анализ содержания. na-journal.ru Потребует не только лингвистических, но и специальных юридических знаний. na-journal.ru Можно изучить действующие законы и правила, регулирующие форму документа. na-journal.ru
- Сохранение культурно-специфических элементов. na-journal.ru Например, названий, наименований должностей, фактических правовых норм. na-journal.ru В таком случае потребуются примечания переводчика, чтобы объяснить смысл идей. na-journal.ru
- «Локализация». na-journal.ru Это касается общих по смыслу элементов, которые отличаются по форме в исходном и целевом языках. na-journal.ru Например, разные форматы дат, времени, валют, мер и конкретных юридических терминов. na-journal.ru
- Использование эквивалентного перевода. na-journal.ru Содержание должно быть схожим по форме и смыслу в обеих культурах. na-journal.ru Для этого помогают сравнительный анализ, схожие тексты, базы данных терминов, глоссарии. na-journal.ru
- Применение терминологических словарей. elar.urfu.ru Они выдают все релевантные переводные эквиваленты терминологической единицы, снабжая их пояснениями. elar.urfu.ru
Также для преодоления языкового барьера при переводе юридических документов можно использовать транскрипцию и транслитерацию, калькирование, лексико-семантические замены и другие приёмы. moluch.ru