Некоторые способы перевода английских выражений, которые используются при работе с художественной литературой:
- Трансформация. 1 Изменение грамматической структуры текста без потери смысла. 1 К этому методу относится перестановка слов в предложении, опущение или добавление, переход из одной части речи в другую или замена простого предложения сложноподчинённым. 1
- Модуляция. 1 Использование фраз, которые значительно отличаются на исходном и целевом языках для передачи смысла в привычной для читателя форме. 1 Например, фразу «She found her voice» (она нашла свой голос) переводят как «Она обрела дар речи». 1
- Эквивалентность. 1 Используется, когда нужно описать фразу или словосочетание совершенно другими словами без потери смысла. 1 Часто применяется при переводе пословиц и названий художественных произведений. 1
- Адаптация. 1 Это замена понятий на исходном языке близкими по значению фразами целевого языка. 1
- Описательный перевод. 23 Сводится не к переводу самого фразеологизма, а его толкования. 2 Это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в переводимом языке. 2
- Контекстуальный перевод. 3 Фразеологизму подбирается такое соответствие, логически связанное с ним и отличное от словарного, которое подходит данному контексту. 3
- Комбинированный перевод. 3 Для фразеологизма даётся перевод, близкий к подлиннику (например, путём калькирования), а в скобках приводится пояснение (описательный перевод). 3