Некоторые распространённые ошибки, которые возникают при переводе международных культурных терминов:
- Утрата культурного контекста. apni.ru Происходит из-за замены реалии на общий термин без учёта её символической или культурной функции. apni.ru
- Лексическая калька. apni.ru Создаёт искусственные конструкции, которые непонятны носителям языка перевода. apni.ru
- Замена на неадекватный аналог. apni.ru Возникает из-за трудностей передачи как денотативного, так и прагматического содержания оригинала. apni.ru
- Редукция смысла. apni.ru Возникает из-за трудностей передачи смысла оригинала. apni.ru
- Ошибки, связанные с определением значения слова. elib.bsu.by Например, из-за неумения переводчика выделить точные значения слов-реалий. elib.bsu.by
- Ошибки, связанные с неправильным установлением синтаксических отношений, в которые вступают слова-реалии. elib.bsu.by
- Неспособность переводчика выделить общий смысл сообщения. elib.bsu.by
Для успешной передачи культурных терминов переводчику необходимо обладать не только высокой языковой компетенцией, но и глубокими знаниями культуры исходного и целевого языков. apni.ru