Некоторые проблемы, которые могут возникать при переводе статей о стартапах с английского на русский:
- Сложность перевода терминов. 1 На Западе появляются новые термины, для которых ещё нет достаточной информации на русском языке. 1 Если переводчик не уверен в правильности перевода термина, он может поставить оригинал в скобки. 1
- Многозначность слов. 35 В английском языке много слов с различными значениями. 3 Чтобы не ошибиться в переводе, нужно смотреть не только на сами слова, но и на контекст, предлоги и артикли, которые стоят рядом. 5
- Отличие структуры английского предложения от русской. 5 Не стоит переводить английские предложения слово за словом. 5 Прежде чем переводить, необходимо прочитать и понять смысл написанного, чтобы выстроить правильную структуру предложения для русского языка. 5
- Омофоны. 5 Это слова, которые имеют разное написание и значение, но произносятся одинаково. 5 Даже натренированный человек может ошибиться при переводе английского текста на слух. 5
- Описательный перевод. 5 Многие иностранные языки имеют слова, которые невозможно перевести на русский однозначно. 5 В таком случае используется описательный перевод, позволяющий донести основное значение лексемы. 5
- Адаптация иностранного образа мысли. 1 Нужно уловить характер автора статьи, отметить сарказм, юмор, ругательства и перевести их так, чтобы это было смешно на русском языке. 1