Некоторые проблемы, которые возникают при переводе специфических межъязыковых терминов:
Ошибочная ассоциация. www.dissercat.com Термин может ошибочно ассоциироваться с знакомым понятием, которое не имеет ничего общего с истинным значением термина. www.dissercat.com
Сложная структура. www.dissercat.com Затруднения возникают из-за незнания правил словообразования в языке, с которого осуществляется перевод, значений основных слов и формообразующих аффиксов, а также предлогов и наречий, используемых при образовании сложных терминов и фразовых глаголов. www.dissercat.com
Сокращённые терминологические единицы. www.dissercat.com Трудности связаны с отсутствием в тексте полной формы термина, а также с непониманием, каким образом образована аббревиатура, в какой форме она стоит и какую функцию выполняет в тексте. www.dissercat.com
Неверное соотнесение формы термина и его содержания. www.dissercat.com Недостаточное знание специальной терминологии как в иностранном, так и в родном языке приводит к тому, что термин переводится, но остаётся непонятым. www.dissercat.com
Отсутствие эквивалента в языке перевода. www.bibliofond.ru www.gramota.net Например, трудности возникают при переводе терминов-неологизмов, так как в словарном составе языка перевода нет зафиксированных эквивалентных лексических единиц. www.gramota.net
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.