Некоторые приёмы, которые используют переводчики для достижения эквивалентности:
Подстановка. cyberleninka.ru Подразумевает перевод слово в слово, цель — максимально сблизить один языковой знак с другим. cyberleninka.ru Например, простая лексическая подстановка, когда словарное значение слов в исходном языке и языке перевода полностью совпадает. cyberleninka.ru
Переводческие трансформации. cyberleninka.ru spravochnick.ru Это преобразования, которые позволяют сохранить смысл текста без особых лексических искажений. elib.bsu.by Некоторые виды трансформаций: конкретизация (замена слова с более широким значением на слово с более узким), генерализация (наоборот), модуляция (замена слова единицей, значение которой можно логически вывести из исходного языка) и другие. cyberleninka.ru
Транслитерация и транскрипция. infourok.ru open.mgimo.ru При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации — его графическая форма. infourok.ru
Калькирование. infourok.ru Создание нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, не имеющей соответствий в языке перевода. infourok.ru
Стилистические трансформации. open.mgimo.ru Осуществляются на уровне стиля с учётом различных стилистических приёмов, использованных в тексте оригинала, и равнозначных стилистических приёмов в тексте перевода. open.mgimo.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.