Некоторые подводные камни, которые могут возникнуть при переводе технических текстов с английского на русский:
- Грамматические трудности. 1 Например, номинализация — замена глаголов (действий, событий) на имена существительные (предметы, понятия, образы). 1
- Безэквивалентная лексика. 12 К ней относятся неологизмы, которые не имеют ни полных, ни вариантных соответствий. 1 Задача переводчика — подобрать качественный аналог к такому термину. 2
- Цепочки слов. 1 Наибольшую трудность для понимания перевода представляют термины, состоящие из группы слов. 1 Установление их значения требует знания специальных методов. 1
- Адаптация технических данных. 4 Технические стандарты, правовые акты и другие понятия могут не иметь эквивалентов в стране языка перевода. 4 В таком случае переводчик должен принять решение относительно передачи данной информации: нужно ли переводить её или следует дать подробные пояснения по понятию или стандарту. 4
- Сокращения. 3 В тексте оригинала могут встречаться сокращения, которые практически никогда не встречаются в русскоязычном тексте. 3 При работе с таким текстом переводчику следует прибегать к полной расшифровке сокращений. 3
Для грамотного перевода технических текстов переводчик должен свободно владеть языком оригинала и владеть темой переводимого текста, передать её ясно и доступно. 2