Некоторые особенности перевода текстов на английском языке для разных целевых аудиторий:
- Адаптация к региональным особенностям. 1 Слова, орфография и грамматические структуры могут отличаться в зависимости от страны. 1 Например, в США для выражения завершённых действий чаще используется простое прошедшее время, а в Великобритании — настоящее перфектное. 1
- Учёт культурных нюансов. 1 Жаргон и идиомы, популярные в одной стране, могут быть непонятны или звучать неестественно в другой. 1
- Выбор подходящего лексического материала. 3 Если целевая аудитория разнообразна, то переводчики используют общеупотребительную лексику. 2 Если же целевая аудитория однородна, то не применяют слова с определёнными ограничениями в употреблении. 2
- Подбор грамматических конструкций. 3 Если целевая аудитория владеет английским языком не на высоком уровне, то текст строят более просто. 3
- Использование безэквивалентной лексики. 3 Она требует дополнительных пояснений и особых переводческих приёмов. 3
Выбор особенностей перевода зависит от типа текста и целевой аудитории.