Некоторые особенности перевода текстов на английском языке для разных целевых аудиторий:
Адаптация к региональным особенностям. samcult.ru Слова, орфография и грамматические структуры могут отличаться в зависимости от страны. samcult.ru Например, в США для выражения завершённых действий чаще используется простое прошедшее время, а в Великобритании — настоящее перфектное. samcult.ru
Учёт культурных нюансов. samcult.ru Жаргон и идиомы, популярные в одной стране, могут быть непонятны или звучать неестественно в другой. samcult.ru
Выбор подходящего лексического материала. apni.ru Если целевая аудитория разнообразна, то переводчики используют общеупотребительную лексику. urok.1sept.ru Если же целевая аудитория однородна, то не применяют слова с определёнными ограничениями в употреблении. urok.1sept.ru
Подбор грамматических конструкций. apni.ru Если целевая аудитория владеет английским языком не на высоком уровне, то текст строят более просто. apni.ru
Использование безэквивалентной лексики. apni.ru Она требует дополнительных пояснений и особых переводческих приёмов. apni.ru
Выбор особенностей перевода зависит от типа текста и целевой аудитории.
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.