Некоторые особенности перевода слова «лицо», которые могут вызвать сложности при работе с культурными различиями:
- Расширение значения слова. m.pravenc.ru В разных культурах в понятие «лицо» может вкладываться различный смысл, например, как «отдельный человек, личность» или «публичный образ, которым каждый член общества заявляет о себе». m.pravenc.ru prezi.com
- Метафорическое значение. psychology.fandom.com Во многих языках есть термины «лицо», которые метафорически означают «престиж», «честь», «репутация». psychology.fandom.com
- Влияние стиля взаимодействия. prezi.com В культурах, поощряющих прямой стиль взаимодействия (индивидуалистические культуры: Германия, Швеция, США и др.), прямота в общении не воспринимается как посягательство или угроза «лицу» другого. prezi.com В культурах, поощряющих непрямой стиль взаимодействия (коллективистские культуры: Китай, Япония, Корея, Вьетнам и др.), прямой стиль коммуникации воспринимается как угрожающий и ущемляющий «лицо» другого. prezi.com
Таким образом, для точного перевода и учёта культурных особенностей рекомендуется учитывать и другие аспекты, связанные с понятием «лицо» в разных культурах.