Некоторые особенности перевода слова «лицо», которые могут вызвать сложности при работе с культурными различиями:
- Расширение значения слова. 2 В разных культурах в понятие «лицо» может вкладываться различный смысл, например, как «отдельный человек, личность» или «публичный образ, которым каждый член общества заявляет о себе». 24
- Метафорическое значение. 3 Во многих языках есть термины «лицо», которые метафорически означают «престиж», «честь», «репутация». 3
- Влияние стиля взаимодействия. 4 В культурах, поощряющих прямой стиль взаимодействия (индивидуалистические культуры: Германия, Швеция, США и др.), прямота в общении не воспринимается как посягательство или угроза «лицу» другого. 4 В культурах, поощряющих непрямой стиль взаимодействия (коллективистские культуры: Китай, Япония, Корея, Вьетнам и др.), прямой стиль коммуникации воспринимается как угрожающий и ущемляющий «лицо» другого. 4
Таким образом, для точного перевода и учёта культурных особенностей рекомендуется учитывать и другие аспекты, связанные с понятием «лицо» в разных культурах.